Give Unto Me, Доверься мне |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Give Unto Me, Доверься мне |
20 April 2007, 01:51
Сообщение
#1
|
|
Замкнутый в себе Группа: Пользователи Сообщений: 117 Регистрация: 11/3/2006 Из: Новокузнецк Пользователь №: 678 Возраст: 36 Репутация: 2 баллов |
В общем перевод почти буквальный, может быть когда-нибудь сделаю литературный стихотворный, но не сейчас (времени свободного не хватает).
Доверься мне Я наблюдала за тобой на расстоянии, Но расстояние пронзает насквозь твою маску. Все, что я хочу от тебя, это твои раны... Я хочу исцелить тебя... Я хочу спасти тебя из тьмы... Доверь мне свои тревоги, Я переживу твои страдания. Положи на меня свое бремя, Я выпью твой смертельный яд. Почему меня должно заботить, что они сделали тебе больно? Почему-то это имеет большее значение для меня, Чем если бы я сделала больно самой себе. Спасаю тебя (спасаю тебя) Я спасу тебя. Страх — не пламя свечи моей любви. Доверь мне свои тревоги, (Страх — не пламя свечи моей любви.) Я переживу твои страдания. (Позволь ей быть солнцем в твоем мире тьмы.) Положи на меня свое бремя, (Доверь мне все, что пугает тебя) Я выпью твой смертельный яд. (Я заберу себе твои ночные кошмары, чтобы ты спал крепко) Доверь мне свои тревоги, (Страх — не пламя свечи моей любви.) Я переживу твои страдания. (Позволь ей быть солнцем в твоем мире тьмы.) Положи на меня свое бремя, (Доверь мне все, что пугает тебя) Я выпью твой смертельный яд. (Я заберу себе твои ночные кошмары, чтобы ты спал крепко) Страх — не пламя свечи моей любви. Позволь ей быть солнцем в твоем мире тьмы. |
|
20 April 2007, 03:28
Сообщение
#2
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 160 Регистрация: 29/5/2006 Пользователь №: 1.082 Репутация: 18 баллов |
не очень люблю переводы в лоб, но сам текст меня заинтересовал, хотите попозже выложу стихотворный?
|
|
20 April 2007, 11:10
Сообщение
#3
|
|
Замкнутый в себе Группа: Пользователи Сообщений: 117 Регистрация: 11/3/2006 Из: Новокузнецк Пользователь №: 678 Возраст: 36 Репутация: 2 баллов |
не очень люблю переводы в лоб Извини, я всего лишь старался сохранить исходный смысл... (IMG:http://forum.evans-slipknot.com/style_emoticons/light/down.gif) но сам текст меня заинтересовал, хотите попозже выложу стихотворный? Конечно, давай! (IMG:http://forum.evans-slipknot.com/style_emoticons/light/yes.gif) |
|
5 August 2007, 14:29
Сообщение
#4
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 160 Регистрация: 29/5/2006 Пользователь №: 1.082 Репутация: 18 баллов |
Честно говоря, переведя эту песню, я понял, что напрочь её испоганил, так что не судите сильно, я сам признаю свой позор, хотя Эми или кто там тоже граматеи, чего стоит "Than if I WERE (IMG:http://forum.evans-slipknot.com/style_emoticons/light/blink.gif) hurting myself)
Я с расстоянья за тобой наблюдала, Обман твой оно до конца раскрывало, Я лишь хочу, чтоб тоже ты страдал, Я хочу тебя исцелить, Я хочу от тьмы тебя укрыть. Доверь мне проблему свою, Я эту боль с тобою разделю, Я на себя твою бремя взвалю, И я твой смертельный хлебну. Почему должно меня то волновать, Что боль тебе могут они причинять, Однако это может сильнее меня задевать, Чем если бы стала сама себе её доставлять. Спаси себя, себя спаси, Я должна тебя спасти. Доверь мне проблему свою, (Страх – не будет пламенем моей любовный свечи) Я эту боль с тобою разделю, (Она пусть станет солнцем в твоём царстве вечной тьмы) Я на себя твою бремя взвалю, (Доверь мне всё, что может тебя напугать) И я твой смертельный хлебну. (Твои кошмары я стану с собой забирать) И крепко будешь ты спать. Доверь мне проблему свою, (Страх – не будет пламенем моей любовный свечи) Я эту боль с тобою разделю, (Она пусть станет солнцем в твоём царстве вечной тьмы) Я на себя твою бремя взвалю, (Доверь мне всё, что может тебя напугать) И я твой смертельный хлебну. (Твои кошмары я стану с собой забирать) И крепко будешь ты спать. Страх – не будет пламенем моей любовный свечи Она пусть станет солнцем в твоём царстве вечной тьмы. |
|
5 August 2007, 15:33
Сообщение
#5
|
|
Bon appÈtit...bitch© Группа: Супермодераторы Сообщений: 7.243 Регистрация: 27/8/2006 Пользователь №: 1.678 Репутация: 1003 баллов |
Цитата Предложения Второго условного НЕ основаны на фактах. Они выражают ситуацию, несоответствующую реальности в настоящем или будущем. Эта нереальность выражается при помощи сдвига времени из настоящего в прошедшее. Такие предложения выражают гипотетическое условие и его возможный (гипотетический) результат: If I were taller, I’d join the police force. What would you do if you won the lottery? Источник:http://www.boostyourenglish.net.ru/Subjunct/Hypoth.htm разве это не тот случай?и потом...разве were вместе с I не используется? (IMG:style_emoticons/light/cranky.gif) по-моему можно...Так например выражения «На твоем месте я бы....»преводицца как «If I were you»,Другой вопрос,что это вроде как Past continius(???) и я не знаю можно ли were тут с I употреблять...но думаецца мне что это возможно,пусть и не совсем распространенно... |
|
5 August 2007, 17:50
Сообщение
#6
|
|
Группа: Неактивные Сообщений: 29 Регистрация: 24/2/2006 Пользователь №: 571 Возраст: 35 Репутация: нет |
Цитата разве это не тот случай?и потом...разве were вместе с I не используется? cranky.gif по-моему можно... Не только можно, но и нужно =) Leo_Arman Иди грамматику почитай (IMG:http://forum.evans-slipknot.com/style_emoticons/light/gi.gif) |
|
5 August 2007, 20:15
Сообщение
#7
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 160 Регистрация: 29/5/2006 Пользователь №: 1.082 Репутация: 18 баллов |
сами идите грамматику читайте, здесь вовсе не такой случай, здесь речь не идёт о том, что она на чьём— то месте, это обычное предложение, и were просто так с I не используется
|
|
6 August 2007, 10:35
Сообщение
#8
|
|
Bon appÈtit...bitch© Группа: Супермодераторы Сообщений: 7.243 Регистрация: 27/8/2006 Пользователь №: 1.678 Репутация: 1003 баллов |
а я те и не говорил про то что она на чьем-то месте,я те говорил про этот случай:
Цитата Предложения Второго условного НЕ основаны на фактах. Они выражают ситуацию, несоответствующую реальности в настоящем или будущем. Эта нереальность выражается при помощи сдвига времени из настоящего в прошедшее. Такие предложения выражают гипотетическое условие и его возможный (гипотетический) результат: If I were taller, I’d join the police force. What would you do if you won the lottery? Источник:http://www.boostyourenglish.net.ru/Subjunct/Hypoth.htm и еще кое-что...про грамотеев Эми и Бена.Давай ты не забывай,что они НЕ англичане.Они АМЕРИКАНЦЫ!!!!!!!!!!!!Я думаю тебе не стоит объяснять различия между чистым инглишем и американским английским?Они пишут на американском английском,и искать там ошибки,исходя из классического инглиша по-моему просто глупо! |
|
5 December 2007, 16:04
Сообщение
#9
|
|
Группа: Неактивные Сообщений: 98 Регистрация: 28/8/2007 Пользователь №: 5.689 Возраст: 36 Репутация: 7 баллов |
Give into me
(Доверь мне) Я увижу тебя на расстоянии, Расстояние вижу сквозь твою маскировку, Все, что я хочу от тебя, это твою боль, Я хочу вылечить тебя Я хочу спасти тебя от темноты. Отдай мне свои печали, Я вынесу твои страдания. Я обременена тобой, Я выпью твой смертельный яд. Почему я должна беспокоиться, Когда они причиняют тебе боль? Когда –нибудь я не выдержу. Тогда я причиняла боль себе, Чтобы спасти тебя, Я спасу тебя. Отдай мне свои печали… Страх не от огня свечи моей любви, Позволь зажечься солнцу в твоем мире темноты. Отдай мне все, что тебя пугает. Мне снятся твои кошмары для тебя, Если ты спишь глубоким сном. Отдай мне свои печали… Страх не от огня… Страх не от огня свечи моей любви, Позволь зажечься солнцу в твоем мире темноты. |
|
5 December 2007, 20:56
Сообщение
#10
|
|
...'cause Amega is dead... Группа: Неактивные Сообщений: 36 Регистрация: 17/3/2007 Из: Н.Новгород Пользователь №: 4.878 Возраст: 34 Репутация: 12 баллов |
Shadow213
Немного не согласна со строчками: «Я обременена тобой,» Place onto — перемещать в пространстве, здесь имеет место просьба — «переложи на меня свои печали» Тогда я причиняла боль себе, Здесь связка я предыдущей строкой — «почему-то это значит для меня больше, чем »если бы я причиняла боль самой себе .." «Мне снятся твои кошмары для тебя,» У for достаточно много значенй, в данном случае мне кажется — в значении ЗА тебя, то есть вместо тебя, перефразируя «я забираю твою ночные кошмары себе» Знаю, что у тебя нет хорошего словаря (IMG:http://forum.evans-slipknot.com/style_emoticons/light/unsure.gif) , поэтому просто хочется пояснить такие моменты. Вот мой вариант: Доверься мне Я наблюдала за тобой на расстоянии Расстояние проникает под твою маску Все, что я хочу от тебя – это твои раны Я хочу вылечить тебя Я хочу спасти тебя от темноты Доверь мне свои тревоги Я вынесу твои страдания Переложи на меня свое бремя Я выпью твой смертельный яд Почему меня должно заботить то, что они ранят тебя? Почему-то это значит для меня больше, Чем если бы я сделала больно самой себе Спасти тебя Я спасу тебя (Страх – это не пламя свечи моей любви) Доверь мне свои тревоги (Страх – это не пламя свечи моей любви) Я вынесу твои страдания (Позволь ей быть солнцем в твоем мире темноты) Переложи на меня свое бремя (Доверь мне все, что пугает тебя) Я выпью твой смертельный яд (Я заберу твои ночные кошмары себе, и ты будешь спать крепко) Доверь мне свои тревоги (Страх – это не пламя свечи моей любви) Я вынесу твои страдания (Позволь ей быть солнцем в твоем мире темноты) Переложи на меня свое бремя (Доверь мне все, что пугает тебя) Я выпью твой смертельный яд (Я заберу твои ночные кошмары себе, и ты будешь спать крепко) Страх – это не пламя свечи моей любви Позволь ей быть солнцем в твоем мире темноты |
|
6 December 2007, 18:06
Сообщение
#11
|
|
Группа: Неактивные Сообщений: 46 Регистрация: 13/5/2006 Из: Челябинск Пользователь №: 1.000 Возраст: 37 Репутация: 29 баллов |
Я долго думала, как перевести название песни. Как вы думаете — «доверься мне» — 100% правильно???
|
|
6 December 2007, 20:42
Сообщение
#12
|
|
...'cause Amega is dead... Группа: Неактивные Сообщений: 36 Регистрация: 17/3/2007 Из: Н.Новгород Пользователь №: 4.878 Возраст: 34 Репутация: 12 баллов |
Roxy
give — в значениях: подаваться, передавать unto — по отношению к чему-либо Подайся + по отношению ко мне = доверься мне Сообщение отредактировал SilentGrave - 7 December 2007, 21:06 |
|
7 December 2007, 11:55
Сообщение
#13
|
|
Группа: Неактивные Сообщений: 98 Регистрация: 28/8/2007 Пользователь №: 5.689 Возраст: 36 Репутация: 7 баллов |
По-моему, одна SilentGrave на меня не катит бочку на этом форуме за мои неидеальные переводы.
|
|
7 December 2007, 17:05
Сообщение
#14
|
|
Группа: Неактивные Сообщений: 46 Регистрация: 13/5/2006 Из: Челябинск Пользователь №: 1.000 Возраст: 37 Репутация: 29 баллов |
По-моему, одна SilentGrave на меня не катит бочку на этом форуме за мои неидеальные переводы. Ну и еще ты меня забыла.. (IMG:http://forum.evans-slipknot.com/style_emoticons/light/wink5.gif) |
|
7 December 2007, 21:05
Сообщение
#15
|
|
...'cause Amega is dead... Группа: Неактивные Сообщений: 36 Регистрация: 17/3/2007 Из: Н.Новгород Пользователь №: 4.878 Возраст: 34 Репутация: 12 баллов |
Я никогда ни на кого не качу бочку. Тем более в таком случае, разве трудно нормально высказать человеку свое мнение и какие-то предложения, критические замечания и прочее? Никогда не понимала, зачем резко набрасываться (IMG:http://forum.evans-slipknot.com/style_emoticons/light/ax.gif)
Пусть у Shadow213 какие-то переводы не совершенны. Но все приходит с опытом, думаю, самые первые мои переводы не блистали красотой. Сейчас, по прошествии не одного года, когда я улучшила знание языка, перевела уже все песни Evanescence, Nightwish, Within Temptation, Epica и проч., я кое-чему научилась в этом деле. Набралась различных ньюансов, и потом, хороший словарь в таком случае — лучший помощник (ведь невозможно знать все значения?) Мы здесь делимся своими мнениями, работами, а не отвечаем у доски. Вот так)) (IMG:http://forum.evans-slipknot.com/style_emoticons/light/lovewings.gif) |
|
Текстовая версия |
Сейчас: 21st November 2024 - 14:31 |