Everybody's Fool, Всеобщий дурак |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Everybody's Fool, Всеобщий дурак |
14 February 2006, 07:58
Сообщение
#1
|
|
The Only One... Группа: Администраторы Сообщений: 8.909 Регистрация: 1/12/2005 Из: Moskow Пользователь №: 207 Возраст: 34 Репутация: 1140 баллов |
Всеобщий дурак
Совершенный от природы Изображения собственной прихоти Все, что нам нужно, Это больше лжи о мире. Этого никогда не было и никогда не будет У тебя нет стыда, ты не видишь меня? Ты знаешь, ты одурачила всех. Смотри, вот она идет Поклонись и смотри в удивлении О, как мы любим тебя Никаких недостатков, когда ты притворяешься Но теперь я знаю, она Никогда не была и никогда не будешь Ты не знаешь, как ты предала меня Так или иначе ты одурачила всех Без маски, где ты будешь скрываться? Не можешь найти себя, потерялась в собственной лжи Теперь я знаю правду Я знаю кто ты И я больше не люблю тебя Никогда не была и никогда не будешь Ты не знаешь, как ты предала меня Так или иначе ты одурачила всех Никогда не была и никогда не будешь По-настоящему ты не можешь спасти меня Так или иначе ты всеобщий дурак |
|
5 August 2007, 09:58
Сообщение
#2
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 160 Регистрация: 29/5/2006 Пользователь №: 1.082 Репутация: 18 баллов |
я попозже выложу свой перевод, просто открыл тему почитать, глянув ваши переводы, я заметил, что вы все упустили вот что
Perfect by nature Icons of self indulgence Just what we all need More lies about a world that Never was and never will be Have you no shame don’t you see me You know you’ve got everybody fooled Вы все упустили слово that в последней строке куплета, оно относится к последующему припеву, а у вас как будто от отделён. Мой стихотворный перевод ещё не готов, поэтому буду пользоваться дословным. Всё, что всем нам нужно Это больше лжи о мире, КОТОРОГО Никогда не было и никогда не будет... и так далее. Если честно ваши переводы так себе, правда тут скорее не ваша вина, а вина сочинителя, Эми Ли, или Бена Муди, я не замудряюсь узнаванием, кто это сочинил, мне это при переводе никак не помогает, всё равно все тексты ориентированы на Эми Ли, а те, кто их сочиняют ещё те грамотеи. Вот, первые две строки в ваших переводах практически смысла не имеют. Не знаю, получится ли у меня передать смысл этих красивых но бессмысленных строк, но я уверяю всех, что постараюсь, а вы просто старайтесь лучше переводить, пользуясь лучшими словарями (IMG:style_emoticons/light/bye1.gif) |
|
Текстовая версия |
Сейчас: 22nd November 2024 - 01:37 |