Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Give Unto Me, Доверься мне
Arsunt
сообщение 20 April 2007, 01:51
Сообщение #1


Замкнутый в себе

Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 117
Регистрация: 11/3/2006
Из: Новокузнецк
Пользователь №: 678
Возраст: 36
Репутация: 2 баллов



В общем перевод почти буквальный, может быть когда-нибудь сделаю литературный стихотворный, но не сейчас (времени свободного не хватает).

Доверься мне

Я наблюдала за тобой на расстоянии,
Но расстояние пронзает насквозь твою маску.
Все, что я хочу от тебя, это твои раны...
Я хочу исцелить тебя...
Я хочу спасти тебя из тьмы...

Доверь мне свои тревоги,
Я переживу твои страдания.
Положи на меня свое бремя,
Я выпью твой смертельный яд.

Почему меня должно заботить, что они сделали тебе больно?
Почему-то это имеет большее значение для меня,
Чем если бы я сделала больно самой себе.
Спасаю тебя (спасаю тебя)
Я спасу тебя.

Страх — не пламя свечи моей любви.

Доверь мне свои тревоги, (Страх — не пламя свечи моей любви.)
Я переживу твои страдания. (Позволь ей быть солнцем в твоем мире тьмы.)
Положи на меня свое бремя, (Доверь мне все, что пугает тебя)
Я выпью твой смертельный яд. (Я заберу себе твои ночные кошмары, чтобы ты спал крепко)

Доверь мне свои тревоги, (Страх — не пламя свечи моей любви.)
Я переживу твои страдания. (Позволь ей быть солнцем в твоем мире тьмы.)
Положи на меня свое бремя, (Доверь мне все, что пугает тебя)
Я выпью твой смертельный яд. (Я заберу себе твои ночные кошмары, чтобы ты спал крепко)

Страх — не пламя свечи моей любви.
Позволь ей быть солнцем в твоем мире тьмы.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Ответов
Roxy
сообщение 6 December 2007, 18:06
Сообщение #2




Иконка группы

Группа: Неактивные
Сообщений: 46
Регистрация: 13/5/2006
Из: Челябинск
Пользователь №: 1.000
Возраст: 37
Репутация: 29 баллов



Я долго думала, как перевести название песни. Как вы думаете — «доверься мне» — 100% правильно???
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Сообщений в этой теме
- Arsunt   Give Unto Me   20 April 2007, 01:51
- - Leo_Arman   не очень люблю переводы в лоб, но сам текст меня з...   20 April 2007, 03:28
|- - Arsunt   Цитата(Leo_Arman @ Apr 20 2007, 09:28 AM)...   20 April 2007, 11:10
- - Leo_Arman   Честно говоря, переведя эту песню, я понял, что на...   5 August 2007, 14:29
- - Sh@rky   ЦитатаПредложения Второго условного НЕ основаны на...   5 August 2007, 15:33
- - forever_gone   Цитатаразве это не тот случай?и потом...разве were...   5 August 2007, 17:50
- - Leo_Arman   сами идите грамматику читайте, здесь вовсе не тако...   5 August 2007, 20:15
- - Sh@rky   а я те и не говорил про то что она на чьем-то мест...   6 August 2007, 10:35
- - Shadow213   Give into me (Доверь мне) Я увижу тебя на расстоя...   5 December 2007, 16:04
- - SilentGrave   Shadow213 Немного не согласна со строчками: «Я об...   5 December 2007, 20:56
- - Roxy   Я долго думала, как перевести название песни. Как ...   6 December 2007, 18:06
- - SilentGrave   Roxy give — в значениях: подаваться, передав...   6 December 2007, 20:42
- - Shadow213   По-моему, одна SilentGrave на меня не катит бочку ...   7 December 2007, 11:55
|- - Roxy   Цитата(Shadow213 @ 7 December 2007, 03:55...   7 December 2007, 17:05
- - SilentGrave   Я никогда ни на кого не качу бочку. Тем более в та...   7 December 2007, 21:05
- - Shadow213   Да ладно вам, я же не со зла да, здесь мы не у...   21 December 2007, 11:17
- - Little gotka   А у мня Give Unto Me-инструменталка...   30 April 2008, 19:05
|- - Sh@rky   Цитата(Little gotka @ 30 April 2008, 08:0...   30 April 2008, 20:20
- - Little gotka   Thank U!   3 May 2008, 13:39
- - Sh@rky   ur wellcome))   3 May 2008, 13:45
« Предыдущая тема · Переводы песен · Следующая тема »
 

Reply to this topicStart new topic
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия
Сейчас: 24th November 2024 - 02:09