My Last Breath, мой последний выдох |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
My Last Breath, мой последний выдох |
9 November 2006, 13:55
Сообщение
#1
|
|
Замкнутый в себе Группа: Пользователи Сообщений: 117 Регистрация: 11/3/2006 Из: Новокузнецк Пользователь №: 678 Возраст: 36 Репутация: 2 баллов |
Пожалуй, предложу свой вариант перевода «My Last Breath» в стихотворной форме. Вообще-то я почти никогда не создаю подобные вещи, а эта попытка — так сказать мой дебют на этом форуме. Заранее прошу у всех прощения за то, что я сильно исказил исходный смысл песни — просто при написании данного текста я опирался еще и на собственный трагичный жизненный опыт.
Мой последний выдох Любимый, обними меня покрепче, Ты знаешь, что не долго мне осталось. Моя любовь убила страх пред смертью — И это все, о чем тебе сказать мечтала. Любимый, слышишь ли мой тихий голос? Как жаль, что не могу я знать об этом. И все же, обними меня покрепче, Добавь во тьму мою немного света. И ради этого момента Я свой последний выдох задержу. Я сохраню его в себе, поближе к сердцу, И смерть свою, быть может, обману. В моем сознании предсмертном Мелькает мыслей хоровод Вокруг костра восторгов терпких... Как жаль! К утру погаснет он. Как сильно буду по зиме я тосковать, Стране, в которой красота хрупка настолько. Тебе, быть может, лучше там меня искать? Средь бела леса: в стволе, что сохранил кору лишь только... Я знаю, что ты слышишь мои речи, Твоя слеза поведала об этом. И все же, обними меня покрепче, Развей мой мрак своим беспечным светом. И ради этого момента Я свой последний выдох задержу. Я сохраню его в себе, поближе к сердцу, И смерть свою, быть может, обману. В моем сознании предсмертном Мелькает мыслей хоровод Вокруг костра восторгов терпких... Как жаль! К утру погаснет он. И ты свои глаза лишь закрываешь В надежде, что исчезнешь ты тогда. И сны свои ты слезно умоляешь Оставить одного тебя здесь навсегда Но все еще ты наяву и понимаешь, Что сны твои — простой самообман. Ты падаешь без сил, себя ругая За то, что ты не смог спасти меня. Любимый, пожелай спокойной ночи, Пожалуйста, не бойся за меня. Зови меня. Зови, когда твой света лучик Со мною вместе занавесит тьма. И ради этого момента Я свой последний выдох задержу. Я сохраню его в себе, поближе к сердцу, И смерть свою, быть может, обману. В моем сознании предсмертном Мелькает мыслей хоровод Вокруг костра восторгов терпких... Как жаль! К утру погаснет он. |
|
6 January 2007, 22:40
Сообщение
#2
|
|
Замкнутый в себе Группа: Пользователи Сообщений: 117 Регистрация: 11/3/2006 Из: Новокузнецк Пользователь №: 678 Возраст: 36 Репутация: 2 баллов |
Никого здесь нет Нет там больше никого. Что здесь никого нет. Я тут решил выдвинуть гипотезу... А кто-нибудь вообще думал, что «no one's there» можно перевести не только как «никого там нет». ИМХО «no one» в данном случае связан как раз с последним упомянутым в тексте существмтельным, указаннном во множественном числе, т.е. словом «dreams». Фактически «no one's there» можно заменить на аналог «there are no dreams» Райский экстаз и жизнь Не «Sweet Rapture and Life», а «Sweet Raptured Light». И вообще, тексты песен желательно на слух проверять время от времени. (IMG:http://forum.evans-slipknot.com/style_emoticons/light/g.gif) |
|
Текстовая версия |
Сейчас: 4th December 2024 - 10:34 |