Lose Control, терять управление |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Lose Control, терять управление |
13 September 2006, 20:44
Сообщение
#1
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 160 Регистрация: 29/5/2006 Пользователь №: 1.082 Репутация: 18 баллов |
Вот перевод песни Lose control
Ты не помнишь, как меня назвать, Честно говоря – мне наплевать. Может нам твоим путём сыграть? Смогу ли я контроль над собой удержать? В своей жизни я лишь раз, Думала, что это будет класс – Однажды контроль потерять – И цветы красивые рассыпать в прах. У Мэри был ягнёнок, Глаза его черны как ночь, Агнец, если нам по-тихому сыграть, Никогда об этом Мэри не узнать. В своей жизни я лишь раз, Думала, что это будет класс – Однажды контроль потерять. Если тобой я буду лишь владеть, Ничего хорошего не будет – уж поверь. |
|
17 June 2007, 11:14
Сообщение
#2
|
|
Группа: Неактивные Сообщений: 21 Регистрация: 2/5/2007 Пользователь №: 5.350 Репутация: нет |
а мне кажется это метафора
у Мэри был ягненок, заменим на у Мэри был мужчина (парень) мы поиграем с тобой, мой милый очень тихо, и Мэри никогда не узнает. я тебя использую и пойду дальше, ведь я так хочу потерять контроль имеется в виду потерять над собой контроль, и получить то, что тебе в принципе не нужно, но очень хочется получить именно сейчас, в данную минуту, а потом просто уйти, без обязательств, без ответственности, вот так. |
|
17 June 2007, 17:41
Сообщение
#3
|
|
Замкнутый в себе Группа: Пользователи Сообщений: 117 Регистрация: 11/3/2006 Из: Новокузнецк Пользователь №: 678 Возраст: 36 Репутация: 2 баллов |
а мне кажется это метафора у Мэри был ягненок, заменим на у Мэри был мужчина (парень) ИМХО, так и есть. По-моему, Leo_Arman уже сказал нечто в этом роде... Но все же, «Mary had a lamb, his eyes black as coals» — это слегка перефразированная известная в США считалка (наверняка, целью являлся контраст образов, поставленных в соответствие определенной личности). Оригинальный строчка считалки, если мне не изменяет память, звучит так: «Mary had a little lumb who's fleece white as snow» — «У Мэри был ягненочек, шерстка которого бела, как снег». Мое понимание: белоснежная шерсть и угольно-черные глаза характеризуют несоответсвие сущности и внешности, проявленные в лицемерии, предательстве или еще чем-то. |
|
18 June 2007, 06:40
Сообщение
#4
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 160 Регистрация: 29/5/2006 Пользователь №: 1.082 Репутация: 18 баллов |
ИМХО, так и есть. По-моему, Leo_Arman уже сказал нечто в этом роде... Но все же, «Mary had a lamb, his eyes black as coals» — это слегка перефразированная известная в США считалка (наверняка, целью являлся контраст образов, поставленных в соответствие определенной личности). Оригинальный строчка считалки, если мне не изменяет память, звучит так: «Mary had a little lumb who's fleece white as snow» — «У Мэри был ягненочек, шерстка которого бела, как снег». Мое понимание: белоснежная шерсть и угольно-черные глаза характеризуют несоответсвие сущности и внешности, проявленные в лицемерии, предательстве или еще чем-то. что?????????????по моему я ничего такого не говорил, а Mary had a lamb это по моему какая то библейская история |
|
Текстовая версия |
Сейчас: 24th November 2024 - 11:48 |