Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Weight Of The World
Логин: Пароль:

Форум Evanescence & Slipknot > Общее обсуждение музыкальных проектов > Группа Evanescence > Переводы песен
Leo_Arman
И последний перевод — песни Weight of the world

Кажется, будто мир несу на своих плечах,
Словно мне отдал свою работу бог на небесах.
Не трогай меня, тебя мне не сдержать,
Вокруг темнота, тебе меня не удержать.

Вниз лечу, всю жизнь свою лечу.

Отпусти, если любишь ты меня,
Не подчинюсь я той, кем быть сама должна,
Любовь ничто не значит для меня.

Кажется, будто мир несу на своих плечах,
Как будто бесполезно мне кричать.
Я знаю, ты не веришь мне,
Меня ты видишь в защитной темноте?

Вниз лечу, всю жизнь свою лечу.

Отпусти, если любишь ты меня,
Не подчинюсь я той, кем быть сама должна.

P.S. что то сегодня много вдохновения
Amabel
Я чувствую тяжесть всего мира
Будто бы Бог на небесах поручил мне свою работу
Не цепляйся ко мне, я клянусь, что не могу тебя исправить
До сих пор во тьме, сможешь ли исправить меня ты?

Плыву по течению, плыву по течению, на протяжении всей жизни

Если ты любишь меня — отпусти меня,
Меня не будет давить та, кем я была —
Она ничто для меня

Я чувствую тяжесть всего мира
Будто все мои крики так никто и не услышал
Но я знаю ,ты совсем не веришь в меня
Спрятавшись во тьме, как ты можешь решать?

Плыву по течению, плыву по течению, на протяжении всей жизни

Если ты любишь мнея — отпусти меня,
Меня не будет держать та, кем я была.
Nataly
а мне оч второй перевод понравился,мож я тупая но не нравяцца мне как то переводы стихотворные мож недостоверно как то кажеца...
pipidun
Второй вариан просто супер,первый тож неплохо,но второй вау!Amabel респект!
Shadow213
Weight of the world
(Значение мира)

Чувствую, сколько значит мир,
Как бог в небесах позволил мне обернуться.
Не цепляйся ко мне, я клянусь, что не сломаю тебя.
До сих пор в темноте, ты можешь сломить меня?

Свободно падая, свободно падая
Сквозь всю жизнь

Если ты любишь меня, тогда позволь мне отпустить себя
Я не буду тем, кем мне нужно быть.
Это ничто для меня.

Чувствую, сколько значит мир,
Как все мои крики не были услышаны.
И я знаю, что ты не веришь в меня,
Оставаясь в темноте, как ты можешь видеть?

Свободно падая, свободно падая
Сквозь всю жизнь

Если ты любишь меня, тогда позволь мне отпустить себя
Я не буду тем, кем мне нужно быть.
EvilCat
Лично от меня:
Мои чувства тяжелы как вес мира,
Будто Бог на небесах передал мне все свое бремя.
Не держись за меня – я, клянусь, не смогу удержать тебя.
Мы полностью в темноте, быть может ты удержишь меня?

Я просто падаю вниз, падаю вниз всю свою жизнь…

Если любишь – отпусти,
Не могу удержать себя, не подчиняюсь той, кем быть должна –
Она никто для меня.

Мои чувства тяжелы как вес мира,
Как будто все мои страхи разом были кем-то услышаны,
О, да, я знаю, ты не веришь мне,
Спасаюсь во тьме, ты меня видишь?

Я просто падаю вниз, падаю вниз всю свою жизнь…

Если любишь – отпусти,
Не могу удержать себя, не подчиняюсь той, кем быть должна.

Если любишь – отпусти,
Не могу удержать себя, не подчиняюсь той, кем быть должна.

Если любишь – отпусти,
Не могу удержать себя, не подчиняюсь той, кем быть должна.
англ.версия :)
Feels like the weight of the world
Like God in Heaven gave me a turn
Don't cling to me, I swear I can't fix you
Still in the dark, can you fix me?

Free fall, free fall, all through life

If you love me, then let go of me
I wont be held down by who I used to be
She's nothing to me

Feels like the weight of the world
Like all my screaming has gone unheard
And oh I know you don't believe in me
Safe in the dark, how can you see?

Free fall, free fall, all through life

If you love me, then let go of me
I won't be held down by who I used to be...

If you love me, then let go of me
I won't be held down by who I was

If you love me, then let go of me
I won't be held down by who I used to be...
Причем сама переводила!
Crimson kardinal
Цитата(Nataly @ 5 January 2007, 05:25 PM) *
а мне оч второй перевод понравился,мож я тупая но не нравяцца мне как то переводы стихотворные мож недостоверно как то кажеца...

Это вопрос всех переводчиков:переводить как в оригинале, или адаптировано.
Serg
Перевел бы кто кавер на АПЦшную «Orestes» :ah:
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.