Полная версия этой страницы:
Lacrymosa
Leo_Arman
13 September 2006, 21:24
Вдохновения хватило на ещё один перевод, перевод песни Lacrymosa
Ты сам собою не владеешь,
Опять замёрз ты и снова одинок,
Неужели это то, чего ты правда хочешь?
Обвини в этом меня,
От вины освободи себя,
Ничто не в силах удержать тебя.
Теперь, нет со мной тебя,
Я чувствую собой себя,
Не могу все я вещи починить
И тебе хочу лишь разрешить…
Обвинить во всём меня,
От вины освободить себя,
Теперь не хочу я возвращать тебя.
Не могу себя я изменять,
Врать не буду, тебя чтоб удержать.
Жизнь коротка, чтобы сдаваться,
Любви моей была нехватка.
И во всём ты можешь обвинить меня
И даже, милый, от всего освободить себя,
Я силой не хочу держать тебя.
KARMA
21 September 2006, 16:39
Ребят, а вы заметили, что там хор на заднем плане довольно знакомый мотивчик запевает?
Нам его на ленейке ставят, когда надо почтить память погибшим ветеранам, он меня с трауром ассоциируется, хотя очень красивая мелодия!...
liberty
21 September 2006, 16:56
классная песня
evan
21 September 2006, 23:07
child of werewolf
22 September 2006, 06:13
Цитата(KARMA)
Ребят, а вы заметили, что там хор на заднем плане довольно знакомый мотивчик запевает?
Это ж Моцарт (или я шутки твоей не поняла
)
KARMA
22 September 2006, 14:57
Нет, как раз это была не шутка, я действительно не знала!
Теперь шутка: Моцарт пел в хоре?
John LeCompt II: Я думаю не стоит создавать сообщение что бы поставить смайлик, и внимательнее читайте правила форума, я о том что не стоит создавать два подряд сообщения, а имеет смысл редактировать предыдущее
Amabel
5 October 2006, 09:56
Слеза
Сам на улице..
Замерз и одинок..
Может ли это быть то, чего ты на самом деле хотел?
Вини в этом меня..
Освободи себя от вины..
Ничто теперь не заставит тебя вернуться.
Теперь, когда тебя нет,
Чувствую себя собой..
Оплакиваю то, что не смогу исправить, желая..
..Позволить тебе винить меня
И освободить себя от вины..
Я не хочу возвращать тебя теперь, любимый..
Я не могу изменить себя..
Не в этот раз. Я не собираюсь врать чтобы держать тебя рядом с тобой
И в этой короткой жизни
Нельзя тратить время, сдаваясь..
Моей любви не хватило..
..И ты можешь винить меня в этом
И освободить себя от вины
Я не хочу возвращать тебя..
The Game
8 October 2006, 21:09
песня прикольная.....как и почти все на альбоме))
kuzzz
15 October 2006, 21:56
Это не Моцатр поет, это его произведение Requiem-Lacrymosa.
А вот что говорит Эми: Я посмотрела Амадеус, когда мне было девять, и влюбилась в Моцарта. «Лакримоза» из Моцартского «Реквиема» — моя самая любимая музыка. Я всегда хотела сделать кавер, а с гитарами и электронными вставками получилось просто отлично. Это одна из песен, в которой я попробовала все, что хотела, но не могла раньше. Я использовала программу Protools, а Терри написал гитарные партии и превратил песню в отличный эпический метал.
MaD
15 October 2006, 23:04
Слово Lacrymosa имеет какой-нить перевод?
Sadness
16 October 2006, 10:20
MaD,
Lacrymosa нет.
а Lacrimosa = слезный (ая)
Kas
16 October 2006, 14:00
Мне кажется, это посвящено Бену :banghead:
gothic
21 October 2006, 21:02
Цитата(Kas @ Oct 16 2006, 16:00)
Мне кажется, это посвящено Бену :banghead:
а мне так не кажется
HEAVYman
4 November 2006, 13:33
Lacrimosa — первая песня с нового альбома, которую мне удалось послушать. Она сразу привлекла моё внимание. Такое интересное сочетание соло и хора, такое уже было в альбоме Whisper. Но лично на меня Lacrimosa произвела большее впечатление.
ACID
7 December 2006, 22:59
Цитата(Kas @ Oct 16 2006, 02:00 PM)
Мне кажется, это посвящено Бену :banghead:
Ага,именно ему Моцарт и посвятил это произведение
Шучу,
на самом деле очень красивая песня,а от хора просто в дрожь бросает,вообщем все супер!
lady
8 December 2006, 12:28
Цитата(KARMA @ Sep 21 2006, 04:39 PM) [snapback]46730[/snapback]
Ребят, а вы заметили, что там хор на заднем плане довольно знакомый мотивчик запевает?
Нам его на ленейке ставят, когда надо почтить память погибшим ветеранам, он меня с трауром ассоциируется, хотя очень красивая мелодия!...
А знаете, что я заметила...? Вы давно слушали песню Anything 4 U?
Leo_Arman
8 December 2006, 20:26
да, я давно заметил, что в энифинг 4 ю моцарт на заднем фоне проклёвывается
lady
9 December 2006, 11:34
Бедная Лакримоза, Эми её совсем заездила
ermizhad
7 February 2007, 11:04
Прошу не пинать.... Вольный, я бы сказала, очень вольный перевод
Вновь вне тебя…
Одна, холодна…
Это ли то, что ты хотел мне, милый?
Вини в том меня…
Свободу вновь обретя,
Ничто не удержит тебя рядом, милый…
Покинутая,
Вновь я – это я,
Плачу над тем, что не собрать и жажду –
Вини в том меня…
Свободу вновь обретя,
Ничто не удержит тебя рядом, милый…
Я не стану другой…
Не сейчас,
Не стану врать, чтобы ты был рядом.
И жизнь – как час, нет у нас
Времени, чтоб падать…
Одной моей любви – мало.
Вини в том меня…
Свободу вновь обретя,
Ничто не удержит тебя рядом, милый…
residensce
7 February 2007, 19:26
Good for Ev... it's pretty diferent from mozart's lacrimosa
pipidun
28 April 2007, 04:29
Песня супер 100 пудова! Перевод тож супер,хотя и есть неровности!
Intolerable Cruelty
3 May 2007, 17:33
слово Lacrymosa это два слова в одном: Lacryma— слеза и mosa( что означает не помню)
child of werewolf
18 May 2007, 19:39
Цитата(Intolerable Cruelty @ 3 May 2007, 07:33 PM)
слово Lacrymosa это два слова в одном: Lacryma— слеза и mosa( что означает не помню)
будет логично предположить, что mosa — литься
Shadow213
28 November 2007, 14:10
Вообще Lacrymosa переводится дословно lacryma — льющиеся, льющийся, а mosa — слезы, но это с латыни. У Моцарта есть такая композиция, это название взяла себе другая готик-группа из Германии — Lacrimosa. Хочу предложить свой перевод, не сулите строго, фэны )
Lacrymosa
(Льющиеся слезы)
Без тебя снова холодно и одиноко.
Может это то, чего ты хотел?
Ослепи меня,
Оставь свою вину на свободе,
Ничто не может заставить тебя вернуться сейчас.
Сейчас для тебя все прошло,
Я чувствую себя снова.
Огорчаясь чем-то,
Я не смогу ничего исправить и быть готовой.
Позволь себе ослепить меня,
И оставь свою вину на свободе.
Я не смогу вернуть тебя назад, любя.
Я не смогу измениться, кто я?
Сейчас не время,
Я не хочу ложью удерживать тебя рядом со мной.
И в эту короткую жизнь
Нет времени терять его на уступки,
Моей любви было достаточно.
Ты можешь ослепить меня,
Просто оставь свою вину свободной,
Я не хочу возвращать тебя назад, любя.
SilentGrave
7 December 2007, 21:30
Мне понравилось
НО
Цитата
Ослепи меня,
Оставь свою вину на свободе,
Если не ошибаюсь, в оригинале blame it on me —
blame — переводится как обвинять.
Не слишком ли вольно?
Может, ты просто перепутала с blind?
Set free — значит «освободить»
И тут тоже самое:
Цитата
Я не смогу ничего исправить и быть готовой.
Позволь себе ослепить меня,
И оставь свою вину на свободе.
В оригинале связка —
Grieving the things I can't repair and willing ...
To let you blame it on meBlame опять же — обвинить, to — пристыковывает следующий абзац.
Вот что у меня получилось:
«Грустная»Вновь один
В холоде и одиночестве
Неужели этого ты так хотел, малыш?
Обвини в этом меня
Освободи себя от вины
Ничего теперь не сможет вернуть тебя назад
Теперь, когда ты ушел
Я чувствую себя снова собой
Оплакиваю то, что не могу исправить, я готова к тому ...
Чтобы ты обвинил в этом меня
И освободил себя от вины
Я не заставлю тебя вернуться назад
Я не могу изменить себя
Не сейчас, я не собираюсь лгать, чтобы удержать тебя рядом
В этой короткой жизни нет времени, чтобы сдаваться
Моя любовь не была достаточной
И ты можешь обвинить в этом меня
Просто освободи себя от вины, милый
Я не заставлю тебя вернуться назад
Shadow213
12 December 2007, 15:31
Возможно, что я ошиблась. Я знаю, что у меня всегда много ошибок в переводах. Хорошо, я как-нибудь напишу исправленный вариант.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.