Полная версия этой страницы:
Before The Dawn
Che5teR
11 December 2005, 17:43
Before The Dawn
Meet me after dark again and I'll hold you
I am nothing more than to see you there
And maybe tonight, we'll fly so far away
We'll be lost before the dawn
If only night can hold you where i can see you, my love
Then let me never ever wake again
And maybe tonight, we'll fly so far away
We'll be lost before the dawn
somehow i know that we cant wake again from this dream
it's not real, but it's ours
Maybe tonight, we'll fly so far away
We'll be lost before the dawn
Maybe tonight, we'll fly so far away
We'll be lost before the dawn
До рассвета
Встреть меня снова после (наступления) темноты и я захочу удержать тебя
Я ничего более это видеть тебя здесь \\ #затрудняюсь с переводом этой строки#
Припев:
И может быть сегодня вечером, мы захотим улететь настолько далеко
Мы хотим затерятся до рассвета
Если только ночь сможет удержать тебя там, где я смогу удержать тебя, моя любовь
Затем я разрешу никогда больше не просыпатся снова
Припев
Как нибудь я узнаю это мы не сможем проснутся от этой мечты
Она не настоящая, но она наша
Припев х2
Rioterra
11 December 2005, 18:06
перевод неполный и не если он дословный, то неправильный
MaryAnn
14 February 2006, 07:22
До Рассвета
Встреть меня во мраке ночи снова и я обниму тебя,
И я лишь та, что видишь ты перед собой…
И может быть сегодняшней ночью, мы улетим так далеко,
И до рассвета пропадем с тобой.
И если только ночь тебя удержит там, где я смогу тебя увидеть, любовь моя
Позволь мне не просыпаться никогда.
Ведь ночью той улетим мы с тобой,
И пропадем бесследно до рассвета.
Но почему-то известно мне, что Не очнемся опять
Мы от сладкого сна,
Это – миф, но он наш…
И может быть сегодняшней ночью, мы улетим так далеко,
И до рассвета пропадем с тобой.
Jenyary
2 January 2007, 21:45
До рассвета
Встретимся с тобой во мраке ночи.
И я лишь та, что видишь пред собой…
Наверное, ночью улетим прочь мы,
И до рассвета пропадем с тобой.
И если только ночь тебя удержит, милый, предо мной,
Позволь не просыпаться никогда.
Ведь ночью той улетим мы с тобой,
И пропадем бесследно до утра.
Но знаю я:
Не очнемся опять
Мы от сладкого сна,
Это – миф, но он наш…
Ведь ночью той улетим мы с тобой,
И пропадем бесследно до утра.
Ведь ночью той улетим мы с тобой,
И пропадем бесследно до утра.
The Game
2 January 2007, 22:00
Jenyary оч неплохо у тя стало получаца)))продолжай в том же духе))))
child of werewolf
4 January 2007, 15:17
Цитата(Jenyary @ Jan 2 2007, 10:45 PM) [snapback]62600[/snapback]
До рассвета
Встретимся с тобой во мраке ночи.
И я лишь та, что видишь пред собой…
Наверное, ночью улетим прочь мы,
И до рассвета пропадем с тобой.
И если только ночь тебя удержит, милый, предо мной,
Позволь не просыпаться никогда.
Ведь ночью той улетим мы с тобой,
И пропадем бесследно до утра.
Но знаю я:
Не очнемся опять
Мы от сладкого сна,
Это – миф, но он наш…
Ведь ночью той улетим мы с тобой,
И пропадем бесследно до утра.
Ведь ночью той улетим мы с тобой,
И пропадем бесследно до утра.
Этот перевод тоже
см. Exodus
Shadow213
17 November 2007, 09:46
Хочу предожить вам свой перевод, правда, он давнешний.
Перед рассветом
Встреть меня после темноты и я буду с тобой
Я ничто больше, что ты можешь видеть.
И возможно ночью мы улетим подальше отсюда
И потеряемся перед рассветом.
Если я хоть одну ночь могу побыть с тобой,
Где я могу найти тебя, моя любовь
Иначе позволь мне больше никогда не просыпаться.
И возможно ночью мы улетим далеко отсюда
И потеряемся перед рассветом.
Когда –нибудь я узнаю, что мы не могли проснуться из этого сна.
Это нереально, но это наше.
И возможно ночью мы улетим далеко отсюда
И потеряемся перед рассветом.
И возможно ночью мы улетим далеко отсюда
И потеряемся перед рассветом.
The Game
17 November 2007, 11:06
Цитата(Shadow213 @ 17 November 2007, 10:46 AM)
Когда –нибудь я узнаю, что мы не могли проснуться из этого сна.
Это нереально, но это наше.
насколько я помню там было слово Somehow(Somehow I know that we can't wakw again строчка
кажется так звучала...)ну так вот...если мне не изменяет память слово «Somehow» переводится как «однако»...ну чаще всего)так же по-моему можно переводить и как тем не менее,но...но вот значения «когда-нибудь»лично я раньше никогда не встречал!
SilentGrave
20 November 2007, 17:02
Вот мой вариант
Некоторые сомнения вызывала строчка
...and I'll hold you, то ли «и я обниму тебя», то ли «и я удержу тебя». Почему то решила оставить второй вариант, наверное, из-за
If only night could hold you , но опять же, тут могут быть абсолютно разные мнения, а знает правду только Эми
До рассветаВстреть меня после наступления темноты, и я удержу тебя
Я – это не более чем желание видеть тебя здесь
И может быть сегодня ночью
Мы улетим так далеко
Мы затеряемся еще до рассветаЕсли только ночь смогла сделать так, чтобы я видела тебя, моя любовь
Тогда позволь мне никогда больше не просыпаться
И может быть сегодня ночью
Мы улетим так далеко
Мы затеряемся еще до рассветаИ почему-то я знаю, что мы не можем пробудиться вновь
Из этого сна, он не настоящий, но он наш
Может быть сегодня ночью
Мы улетим так далеко
Мы затеряемся еще до рассвета…
Shadow213
21 November 2007, 15:50
Хороший у тебя перевод, SilentGrave. Мне понравился. Что касается моего перевода, то он выполнен давно и я мало что понимала. Может сейчас я бы перевела песню намного лучше. Ведь есть же такая пословица: При втором прочтении (в нашем случае — при втором переводе) открывается большее.
SilentGrave
22 November 2007, 14:58
Shadow213 , это правда))
Иногда я переводила какую-нибудь песню и считала, что перевод совершеннен, а потом возвращалась к ней через некоторое время, перечитывала и думала: «Мама дорогая!»
Roxy
22 November 2007, 17:21
Цитата(SilentGrave @ 22 November 2007, 06:58 PM)
Shadow213 , это правда))
Иногда я переводила какую-нибудь песню и считала, что перевод совершеннен, а потом возвращалась к ней через некоторое время, перечитывала и думала: «Мама дорогая!»
Вот у меня такая же фигня, только с песнями Роксетт (Я тоже как Shadow 213 перевела их ВСЕ, ну мы вместе старались ни один год), одно дело когда ты в 14 лет переводишь, а другое — когда видишь потом этот текст в 20... Так что многие песни я раза по 3 переводила. До Эванеснс еще по второму кругу не дошло,тк переводили мы их сравнительно недавно.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.