Lacrymosa, Слезная |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Lacrymosa, Слезная |
8 December 2006, 12:28
Сообщение
#16
|
|
Группа: Неактивные Сообщений: 22 Регистрация: 26/11/2006 Пользователь №: 2.887 Репутация: нет |
Цитата(KARMA @ Sep 21 2006, 04:39 PM) [snapback]46730[/snapback] Ребят, а вы заметили, что там хор на заднем плане довольно знакомый мотивчик запевает? (IMG:style_emoticons/light/ax.gif) Нам его на ленейке ставят, когда надо почтить память погибшим ветеранам, он меня с трауром ассоциируется, хотя очень красивая мелодия!... (IMG:style_emoticons/light/wub.gif) А знаете, что я заметила...? Вы давно слушали песню Anything 4 U? (IMG:style_emoticons/light/yes.gif) |
|
8 December 2006, 20:26
Сообщение
#17
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 160 Регистрация: 29/5/2006 Пользователь №: 1.082 Репутация: 18 баллов |
да, я давно заметил, что в энифинг 4 ю моцарт на заднем фоне проклёвывается
|
|
9 December 2006, 11:34
Сообщение
#18
|
|
Группа: Неактивные Сообщений: 22 Регистрация: 26/11/2006 Пользователь №: 2.887 Репутация: нет |
Бедная Лакримоза, Эми её совсем заездила (IMG:http://forum.evans-slipknot.com/style_emoticons/light/smile.gif)
|
|
7 February 2007, 11:04
Сообщение
#19
|
|
Группа: Неактивные Сообщений: 1 Регистрация: 30/12/2006 Пользователь №: 3.816 Репутация: нет |
Прошу не пинать.... Вольный, я бы сказала, очень вольный перевод
Вновь вне тебя… Одна, холодна… Это ли то, что ты хотел мне, милый? Вини в том меня… Свободу вновь обретя, Ничто не удержит тебя рядом, милый… Покинутая, Вновь я – это я, Плачу над тем, что не собрать и жажду – Вини в том меня… Свободу вновь обретя, Ничто не удержит тебя рядом, милый… Я не стану другой… Не сейчас, Не стану врать, чтобы ты был рядом. И жизнь – как час, нет у нас Времени, чтоб падать… Одной моей любви – мало. Вини в том меня… Свободу вновь обретя, Ничто не удержит тебя рядом, милый… |
|
7 February 2007, 19:26
Сообщение
#20
|
|
Группа: Неактивные Сообщений: 20 Регистрация: 9/1/2007 Пользователь №: 4.031 Репутация: нет |
Good for Ev... it's pretty diferent from mozart's lacrimosa
|
|
28 April 2007, 04:29
Сообщение
#21
|
|
Группа: Пользователи Сообщений: 148 Регистрация: 26/4/2007 Из: Новосибирск Пользователь №: 5.313 Возраст: 38 Репутация: 3 баллов |
Песня супер 100 пудова! Перевод тож супер,хотя и есть неровности!
|
|
3 May 2007, 17:33
Сообщение
#22
|
|
Группа: Неактивные Сообщений: 21 Регистрация: 2/5/2007 Пользователь №: 5.350 Репутация: нет |
слово Lacrymosa это два слова в одном: Lacryma— слеза и mosa( что означает не помню)
|
|
18 May 2007, 19:39
Сообщение
#23
|
|
кошка в окрошке Группа: Модераторы Сообщений: 935 Регистрация: 17/7/2006 Пользователь №: 1.360 Возраст: 35 Репутация: 665 баллов |
|
|
28 November 2007, 14:10
Сообщение
#24
|
|
Группа: Неактивные Сообщений: 98 Регистрация: 28/8/2007 Пользователь №: 5.689 Возраст: 36 Репутация: 7 баллов |
Вообще Lacrymosa переводится дословно lacryma — льющиеся, льющийся, а mosa — слезы, но это с латыни. У Моцарта есть такая композиция, это название взяла себе другая готик-группа из Германии — Lacrimosa. Хочу предложить свой перевод, не сулите строго, фэны )
Lacrymosa (Льющиеся слезы) Без тебя снова холодно и одиноко. Может это то, чего ты хотел? Ослепи меня, Оставь свою вину на свободе, Ничто не может заставить тебя вернуться сейчас. Сейчас для тебя все прошло, Я чувствую себя снова. Огорчаясь чем-то, Я не смогу ничего исправить и быть готовой. Позволь себе ослепить меня, И оставь свою вину на свободе. Я не смогу вернуть тебя назад, любя. Я не смогу измениться, кто я? Сейчас не время, Я не хочу ложью удерживать тебя рядом со мной. И в эту короткую жизнь Нет времени терять его на уступки, Моей любви было достаточно. Ты можешь ослепить меня, Просто оставь свою вину свободной, Я не хочу возвращать тебя назад, любя. |
|
7 December 2007, 21:30
Сообщение
#25
|
|
...'cause Amega is dead... Группа: Неактивные Сообщений: 36 Регистрация: 17/3/2007 Из: Н.Новгород Пользователь №: 4.878 Возраст: 34 Репутация: 12 баллов |
Мне понравилось (IMG:http://forum.evans-slipknot.com/style_emoticons/light/g.gif) НО
Цитата Ослепи меня, Оставь свою вину на свободе, Если не ошибаюсь, в оригинале blame it on me — blame — переводится как обвинять. Не слишком ли вольно? (IMG:http://forum.evans-slipknot.com/style_emoticons/light/ax.gif) Может, ты просто перепутала с blind? Set free — значит «освободить» И тут тоже самое: Цитата Я не смогу ничего исправить и быть готовой. Позволь себе ослепить меня, И оставь свою вину на свободе. В оригинале связка — Grieving the things I can't repair and willing ... To let you blame it on me Blame опять же — обвинить, to — пристыковывает следующий абзац. Вот что у меня получилось: «Грустная» Вновь один В холоде и одиночестве Неужели этого ты так хотел, малыш? Обвини в этом меня Освободи себя от вины Ничего теперь не сможет вернуть тебя назад Теперь, когда ты ушел Я чувствую себя снова собой Оплакиваю то, что не могу исправить, я готова к тому ... Чтобы ты обвинил в этом меня И освободил себя от вины Я не заставлю тебя вернуться назад Я не могу изменить себя Не сейчас, я не собираюсь лгать, чтобы удержать тебя рядом В этой короткой жизни нет времени, чтобы сдаваться Моя любовь не была достаточной И ты можешь обвинить в этом меня Просто освободи себя от вины, милый Я не заставлю тебя вернуться назад |
|
12 December 2007, 15:31
Сообщение
#26
|
|
Группа: Неактивные Сообщений: 98 Регистрация: 28/8/2007 Пользователь №: 5.689 Возраст: 36 Репутация: 7 баллов |
Возможно, что я ошиблась. Я знаю, что у меня всегда много ошибок в переводах. Хорошо, я как-нибудь напишу исправленный вариант.
|
|
Текстовая версия |
Сейчас: 21st November 2024 - 11:53 |