Sweet Sacrifice |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Sweet Sacrifice |
5 October 2006, 10:41
Сообщение
#16
|
|
Группа: Неактивные Сообщений: 18 Регистрация: 20/8/2006 Пользователь №: 1.597 Репутация: нет |
Думаю, это песня о отношениях. А конкретно — о разрыве, о том, что не нужно бояться все закончить, когда действительно пора это сделать. «Шизики»=) — это влюбленные, думается мне)
Сладкая жертва Да, это правда — мы все немного сумасшедшие Но это стало и вовсе понятно теперь, когда я свободна. Страх находится только в наших умах,занимая все наше время Страх только в умах, но он занимая все наше время Ты — несчастная сладенькая и невинная штучка) протри глаза и признай: Ты знаешь, что живешь ради того, чтобы сломать меня — не отрицай, Сладкая жертва Когда-нибудь я забуду твое имя И в один прекрасный день ты утонешь в моей потерянной боли Страх находится только в наших умах,занимая все наше время Страх только в умах, но он занимая все наше время Ты — несчастная сладенькая и невинная штучка) протри глаза и признай: Ты знаешь, что обожаешь ненавидеть меня, не так ли, сладенький? Я твоя сладкая жертва [Я сплю в темноте, сплю чтобы умереть. Сотри тишину, сотри мою жизнь. И наш горящий пепел затмит день — мир небытия. Развейте меня] Задаешься ли ты вопросом, почему ненавидишь? Неужели ты и сейчас настолько слаб чтобы выдержать свои ошибки? Ты — несчастная сладенькая и невинная штучка) протри глаза и признай: Ты знаешь, что живешь ради того, чтобы сломать меня — не отрицай, Сладкая жертва |
|
2 November 2006, 22:35
Сообщение
#17
|
|
Группа: Неактивные Сообщений: 5 Регистрация: 1/11/2006 Пользователь №: 2.530 Возраст: 37 Репутация: нет |
песня очень прикольная и перевод мне тож понтавился ! (IMG:http://forum.evans-slipknot.com/style_emoticons/light/bananaev.gif)
|
|
3 November 2006, 02:18
Сообщение
#18
|
|
Замкнутый в себе Группа: Пользователи Сообщений: 117 Регистрация: 11/3/2006 Из: Новокузнецк Пользователь №: 678 Возраст: 36 Репутация: 2 баллов |
Мой перевод целиком выкладывать не стану, потому что он похож на версию Amabel. Разве что есть не большие различия. У меня:
Страх только в нашем сознании, Он руководит нами все время. Страх только в нашем сознании, Но он руководит нами все время. и еще Я мечтаю во тьме, Я засыпаю чтобы умереть, Разрушить тишину, Разрушить мою жизнь. Наш тлеющий прах Затмевает день. Небытия мир Влечет меня. |
|
4 November 2006, 13:46
Сообщение
#19
|
|
Группа: Неактивные Сообщений: 7 Регистрация: 4/11/2006 Из: Москва Пользователь №: 2.573 Возраст: 35 Репутация: нет |
А вы уверены, что Sweet Sacrifise — сладкая жертва. Мгу предложить другой вариант перевода слова Sweet —ласковый, любимый, милый, сентиментальный, милосердный, готовый к чему-л.. Может ещё над названием подумаем? Например: Моя жертва (тупо по-русски будет милая жертва) или Сентиментальное жертвоприношение?
|
|
4 November 2006, 15:11
Сообщение
#20
|
|
Замкнутый в себе Группа: Пользователи Сообщений: 117 Регистрация: 11/3/2006 Из: Новокузнецк Пользователь №: 678 Возраст: 36 Репутация: 2 баллов |
А вы уверены, что Sweet Sacrifise — сладкая жертва. Мгу предложить другой вариант перевода слова Sweet —ласковый, любимый, милый, сентиментальный, милосердный, готовый к чему-л.. Может ещё над названием подумаем? Например: Моя жертва (тупо по-русски будет милая жертва) или Сентиментальное жертвоприношение? Ну, если хочешь, то думай так. (IMG:http://forum.evans-slipknot.com/style_emoticons/light/smile.gif) Мое ИМХО — песня именно о сладости жертвоприношения (что-то на пороге наслаждений садиста). |
|
18 December 2006, 15:17
Сообщение
#21
|
|
Когда ты на самом дне - терять нечего! Группа: Saints Сообщений: 3.813 Регистрация: 16/6/2006 Из: Первоуральск/Екатеринбург Пользователь №: 1.191 Возраст: 34 Репутация: 450 баллов |
Жертва сладка
Это правда, мы все немного сумасшедшие малость Но так очевидно сейчас, что цепью раньше я приковывалась Страхтолько в нашем уме берет верх над всем временем Страх только в нашем уме, но он берет верх над всем временем Ты бедная, милая, невинная, часть существования Вытри глаза и дай показания, Ты знаешь, ты живешь сламывая меня, не говори «Нет» пока Жертва сладка Один день я собираюсь имя твое забывать, Один день ты собираешься в моей потеряной боли утопать Ты знаешь, тебе нравится ненавидеть меня Не так ли милый? Жертва твоя- Я Мечтаю в темноте, я сплю и умираю, Стираю тишину и жизнь свою стираю Наш сожженный пепел грязного дня Мира из ничего уносит прочь меня Ты так же удивлен, но ненавидишь почему? Ты больше не силен.В ошибках своих не выжить ему... кривовато как-то... |
|
21 November 2007, 16:08
Сообщение
#22
|
|
Группа: Неактивные Сообщений: 98 Регистрация: 28/8/2007 Пользователь №: 5.689 Возраст: 36 Репутация: 7 баллов |
Sweet sacrifice
(Сладкая жертва) Это правда, Мы все немного душевнобольные, Но это предельно ясно, Потому что я сейчас не скована. Страх – это единственное у нас в мыслях, Заполняет все наше время. Страх – это единственное у нас в мыслях, Но это заполняет все наше время. Ты— бедная, сладкая, невинная вещь, Осуши свои глаза и будь свидетелем. Ты знаешь, ты живешь для того, чтобы сломать меня, Не отрицай этого, Сладкая жертва. Однажды я захочу забыть твое имя, В один прекрасный день Ты потонешь в моей потерявшейся печали. Страх – это единственное у нас в мыслях, Заполняет все наше время. Страх – это единственное у нас в мыслях, Но это заполняет все наше время. Ты— бедная, сладкая, невинная вещь, Осуши свои глаза и будь свидетелем. Ты знаешь, ты живешь для того, чтобы сломать меня, Не отрицай этого, Сладкая жертва. Я мечтаю в темноте, Я сплю, чтобы умереть, Сглаживая тишину, Сглаживая свою жизнь. Наш сгоревший пепел Чернеет днем. Мир пустоты Уносит меня прочь. Ты удивлен, почему тебя ненавидят? Ты до сих пор такой же слабый, Чтобы пережить свои ошибки. Ты— бедная, сладкая, невинная вещь, Осуши свои глаза и будь свидетелем. Ты знаешь, ты живешь для того, чтобы сломать меня, Не отрицай этого, Сладкая жертва. |
|
22 November 2007, 15:26
Сообщение
#23
|
|
...'cause Amega is dead... Группа: Неактивные Сообщений: 36 Регистрация: 17/3/2007 Из: Н.Новгород Пользователь №: 4.878 Возраст: 34 Репутация: 12 баллов |
Страх – это единственное у нас в мыслях, Заполняет все наше время. Страх – это единственное у нас в мыслях, Но это заполняет все наше время. Мне кажется, taking over здесь — в значении власти, победы. И потом, у глагола take over нет значения заполнять. Вообще, я считаю, что даже делая дословный перевод, нужно стараться сделать его поэтичнее, т.е. не избегать каких-то образных выражений, слегка изменить какую-то фразу, если так она звучит лучше и понятнее на нашем языке и прочее. Ведь тут главное не порядок слов, а смысл фразы. Вот для сравнения мой вариант, прошу строго не судить: Сладкая жертва Это правда, мы все немного сумасшедшие Но теперь абсолютно ясно – Я освободилась Страх существует только в нашем сознании Постоянно одерживая верх Страх только в нашем сознании, но он постоянно одерживает верх Ты невинное милое существо Вытри глаза и признайся – Ты живешь, чтобы разрушить меня, не отрицай Сладкая жертва Когда-нибудь я забуду твое имя В один прекрасный день ты утонешь в моей потерянной боли Страх существует только в нашем сознании Постоянно одерживая верх Страх только в нашем сознании, но он постоянно одерживает верх Ты невинное милое существо Вытри глаза и признайся — Ты любишь ненавидеть меня, разве не так, милый? Я твоя жертва. [Я мечтаю во тьме Я сплю, чтобы умереть Сотри тишину Сотри тишину Наш горящий пепел Чернит день Мир небытия Уносит меня прочь] Не хочешь знать, почему ты ненавидишь? Ты все еще слишком слаб, чтобы пережить свои ошибки? Ты невинное милое создание… |
|
22 November 2007, 17:40
Сообщение
#24
|
|
Bon appÈtit...bitch© Группа: Супермодераторы Сообщений: 7.243 Регистрация: 27/8/2006 Пользователь №: 1.678 Репутация: 1003 баллов |
SilentGrave класс!суперски))оч понравилось!
|
|
23 November 2007, 09:44
Сообщение
#25
|
|
Группа: Неактивные Сообщений: 98 Регистрация: 28/8/2007 Пользователь №: 5.689 Возраст: 36 Репутация: 7 баллов |
SiletnGrave как всегда покоряет нас своими переводами. Перевод, конечно, супер! Рада, что еще хоть кто-то может нормально, по-человечески перевести песню и выложить ее так, чтобы всем все было понятно. Я согласна, что при пееводе ужно опоэтизировать перевод, потому что главное, что совершенно верно замечает SiletnGrave, это смысл фразы, я не порядок слов.
------------------ Знаете, я не особо придираюсь к тому, как пееводится слово с ангийского. Каждый переводит так, как ему подсказывает логика и мозги. У каждого складывается свое предположение о чем песня, как ее понимать. Я никого не ручаюсь строго судить по части этого. Но все же главное должно оставаться главным, а это — смысл песни должен быть сохранен. А вот какими словами это сделано — дело каждого человека. Каждый имеет право на индивидуальность. Я ВСЕГДА отстаиваю и защищаю индивидуальность в человеке. Сообщение отредактировал Shadow213 - 23 November 2007, 09:48 |
|
Текстовая версия |
Сейчас: 24th November 2024 - 00:15 |