Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

2 страниц V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
Your Star, Твоя звезда
Leo_Arman
сообщение 14 September 2006, 18:40
Сообщение #1




Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 160
Регистрация: 29/5/2006
Пользователь №: 1.082
Репутация: 18 баллов



Оу, мои песни ещё не создали отдельными темами? некогда что ли?
вот ещё один — Your star

Я твоей звезды не вижу,
Я твоей звезды не вижу,
Хоть терпеливо жду и у кровати я сижу –
Жду конца сегодняшнего дня.
Я твоей звезды не вижу,
Её спугнули Лиссабонские огни.

Теперь я одинока,
Всё, что я долго так терпела,
На куски разбито дело,
Всё в тупик смогло зайти,
Сам свой выход должен ты найти.

Я твоей звезды не вижу,
Где ж звезда твоя?
Почему же тьма стала так сильна?

Теперь я одинока,
Всё, что я долго так терпела,
На куски разбито дело,
Всё в тупик смогло зайти,
Сам свой выход должен ты найти.

Так далеко –
Мне плохо без твоей любви.
Я зову тебя, а ты не слышишь,
Не могу разрушить тишь,
Мучает он меня лишь.

Мои все страхи превратились в гнев.

Теперь я одинока,
Всё, что я долго так терпела,
На куски разбито дело,
Всё в тупик смогло зайти,
Сам свой выход должен ты найти.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Amabel
сообщение 5 October 2006, 11:22
Сообщение #2




Иконка группы

Группа: Неактивные
Сообщений: 18
Регистрация: 20/8/2006
Пользователь №: 1.597
Репутация: нет



Твоя звезда

Я не вижу твою звезду
Я не вижу твою звезду
Хоть и терпеливо ждала, на своем месте в кровати, сегодняшнюю смерть
Я не вижу твою звезду
Механические огни Лиссабона спугнули ее..

И я одна сейчас
Я и все, что я поддерживала
Мы блуждаем теперь..
По частям и кусочкам одиноко плывем.
Найди свой собственный выход.

Я не вижу твою звезду
Я не вижу твою звезду
Как тьма может быть такой другой?

И я одна сейчас
Я и все, что я поддерживала
Мы блуждаем теперь..
По частям и кусочкам одиноко плывем.
Найди свой собственный выход.

Так далеко..
Становится все холодней и холодней без твоей любви..
Почему ты не чувствуешь как я зову тебя?
Не могу нарушить тишину, она подавляет меня!

Все мои страхи превратились в ярость.

И я одна сейчас
Я и все, что я поддерживала
Мы блуждаем теперь..
По частям и кусочкам одиноко плывем.
Найди свой собственный выход.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Kiollence
сообщение 6 October 2006, 15:25
Сообщение #3




Иконка группы

Группа: Неактивные
Сообщений: 48
Регистрация: 2/2/2006
Пользователь №: 443
Репутация: нет



(IMG:http://forum.evans-slipknot.com/style_emoticons/light/wub.gif) ет одна из моих саааааааааамых лУбимых песен на альбоме. (IMG:http://forum.evans-slipknot.com/style_emoticons/light/wub.gif) (IMG:http://forum.evans-slipknot.com/style_emoticons/light/wub.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Marion
сообщение 6 October 2006, 16:27
Сообщение #4




Иконка группы

Группа: Неактивные
Сообщений: 4
Регистрация: 6/10/2006
Пользователь №: 2.195
Репутация: нет



Пыталась подогнать под музыку, не так чтоб получилось, но уж что есть (IMG:http://forum.evans-slipknot.com/style_emoticons/light/smile.gif)

Твоя звезда

Где твоя звезда?
Где твоя звезда?
У окна я часами ждала угасания дня
Где твоя звезда?
Лиссабона стаи огней испугали тебя

Я одинока
Как и вся моя судьба
Она жестока
В опустевший космос моего окна
Не отыщет путь луна

Где твоя звезда?
Где твоя звезда?
Пропитана болью вокруг темнота

Я одинока
Как и вся моя судьба
Она жестока
В опустевший космос моего окна
Не отыщет путь луна

Станет мрачней
Черной дыры душа
Без любви твоей.
Слышишь, кричу я
Имя твое
Но звезд не вижу
Хоть солнце зашло

Страх пришлось
Обратить в злость

Я одинока
Как и вся моя судьба
Она жестока
В опустевший космос моего окна
Не отыщет путь луна
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arsunt
сообщение 31 October 2006, 11:12
Сообщение #5


Замкнутый в себе

Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 117
Регистрация: 11/3/2006
Из: Новокузнецк
Пользователь №: 678
Возраст: 36
Репутация: 2 баллов



Though I patiently waited, bedside,
For the death of today

Я понимаю эту фразу слегка в другом отношении:
Хотя я терпеливо ждала в изголовье небесной постели
Смерти этого дня.

Естественно, я могу аргументировать свою точку зрения. Слово «bedside» используется редко и в очень узком смысле, когда нужно описать уход одного человека за другим, причем второй человек оказывается по каким-либо причинам прикованным к постели (болен или при смерти). Например, «to sit at a person's bedside» переводится как «ухаживать за больным». У врачей есть также устойчивое выражение «to have a good bedside manner» — «уметь подойти к больному». Существует словосочетание «bedside table», так называют ночной столик/прикроватную тумбочку. Мой вывод: лирическая героиня (в данном случае, Эми) ждет ночи не у собственной постели, она сидит над умирающим днем в изголовье его постели (которой служит предзакатный небосвод) и терпеливо дожидается смерти этого самого дня.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Serge LeCompt
сообщение 31 October 2006, 12:29
Сообщение #6


Scouser

Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 745
Регистрация: 27/4/2006
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 938
Возраст: 43
Репутация: 24 баллов



вы ничего не путаете, там точно bedside а не beside ?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arsunt
сообщение 31 October 2006, 12:43
Сообщение #7


Замкнутый в себе

Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 117
Регистрация: 11/3/2006
Из: Новокузнецк
Пользователь №: 678
Возраст: 36
Репутация: 2 баллов



Цитата(Serge LeCompt @ Oct 31 2006, 05:29 PM) [snapback]53287[/snapback]

вы ничего не путаете, там точно bedside а не beside ?

Точно. Прослушал еще 10 раз на всякий пожарный. Отчетливо слышу «bedside». Но уж точно не «beside». (IMG:style_emoticons/light/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
IvAnEscence
сообщение 2 November 2006, 14:32
Сообщение #8


IvAnEscence is dead

Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 1.887
Регистрация: 17/2/2006
Пользователь №: 536
Возраст: 34
Репутация: 66 баллов



да не обезательно 10 раз слушать можно просто в слова песни на англиском заглянуть и там написанно Bedside
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arsunt
сообщение 2 November 2006, 16:35
Сообщение #9


Замкнутый в себе

Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 117
Регистрация: 11/3/2006
Из: Новокузнецк
Пользователь №: 678
Возраст: 36
Репутация: 2 баллов



Ага, не обязательно. Но я всегда предпочитаю сам убедиться в правильности чего-либо, вместо того, чтобы опираться на уже подготовленный кем-то вариант.

То что там Bedside, мы убедились, осталось только выяснить с максимальной долей вероятности, что скрывается под этим словом...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
The Game
сообщение 8 November 2006, 15:37
Сообщение #10


Bon appÈtit...bitch©

Иконка группы

Группа: Супермодераторы
Сообщений: 7.243
Регистрация: 27/8/2006
Пользователь №: 1.678
Репутация: 1003 баллов



Arsunt
насчет Though I patiently waited, bedside,
For the death of today этой строчки полностью согласен...я специально проверял значения слова bedside в разных словарях +электронных словарях.ВОТ
И пользуясь случаям хочу обратиться ко всем....вам не кажется что вот эта строчка оч красивая: Can't break the silence it's breaking me...И как то из этих переводов всех лично я ничего особо красивого не увидел(тока не обижайтесь лан)мб еще подумаем как-нить???чтоб более благозвучнее звучало))))Лично я даже боюсь ее переводить...не могу так по-русски сказать((((
Leo_Arman,
Насчет этой же строчки к тебе обращаюсь(твои переводы мне почти всегда лучше других кажутся)...переведи как-нить прикольненько....и кстати слово тишь женского рода))))
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Leo_Arman
сообщение 8 November 2006, 18:11
Сообщение #11




Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 160
Регистрация: 29/5/2006
Пользователь №: 1.082
Репутация: 18 баллов



ой, спасибо , там очепятка, «она» разумеется!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
SilentGrave
сообщение 28 October 2007, 20:23
Сообщение #12


...'cause Amega is dead...

Иконка группы

Группа: Неактивные
Сообщений: 36
Регистрация: 17/3/2007
Из: Н.Новгород
Пользователь №: 4.878
Возраст: 34
Репутация: 12 баллов



Мне больше нравится переводить песни не стихотворно, а дословно, пусть это не так красиво, зато смысл никогда не потеряется. Правда, английский язык тем «хорош», что у каждого слова значений по 5-10, + образность выражений, поэтому на 100% дословно никогда не получится.
К сегодняшнему дню я перевела почти все песни Evanescence, your Star — одна из моих самых любимых, и я решила выложить ее перевод здесь.

Твоя звезда

Я не вижу твоей звезды
Я не вижу твоей звезды
Хотя я терпеливо ждала у постели смерти этого дня
Я не вижу твоей звезды
Механические огни Лиссабона спугнули ее

И сейчас я одна
Я и все остальные, кого я поддерживала
Сейчас мы странствуем
Все по отдельности, плывем в одиночку
Найди свой собственный выход


Я не могу видеть твою звезду
Я не могу видеть твою звезду
Как может темнота так обманывать?

И сейчас я одна…

Так далеко
Становится холодно без твоей любви
Почему ты не чувствуешь, что я зову тебя?
Не могу нарушить тишину
Она разбивает меня на кусочки

Все мои страхи стали яростью

И сейчас я одна…

Да…нет смысла в борьбе
Сейчас мы странствуем
Все по отдельности, плывем в одиночку
Найди свой собственный выход
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Leo_Arman
сообщение 29 October 2007, 06:23
Сообщение #13




Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 160
Регистрация: 29/5/2006
Пользователь №: 1.082
Репутация: 18 баллов



смысл при дословном переводе теряется намного в большей степени, нежели, если его хоть немного подредактировать.
Например, в словосочетании «механические огни» смысла ну никакого, особенно для меня — физика, свет — это всё ж оптические являние, если углубляться, то квантовое, но никак не механические ))))) и и ждёт она у постели всё-таки не смерти дня, а конца дня, а то звучит ну очень странно
Go to the top of the page
 
+Quote Post
SilentGrave
сообщение 29 October 2007, 11:48
Сообщение #14


...'cause Amega is dead...

Иконка группы

Группа: Неактивные
Сообщений: 36
Регистрация: 17/3/2007
Из: Н.Новгород
Пользователь №: 4.878
Возраст: 34
Репутация: 12 баллов



Death of today — необязательно имеется ввиду «конец», т.е. прекращение этого дня, вполне возможен и такой перевод — смерть сегодняшнего дня, т.е. смерть, которая должна была произойти сегодня, в этот день. Каждый понимает по-разному, думаю, нельзя забраковывать мой перевод только из-за этого. (IMG:style_emoticons/light/ax.gif)
Насчет mechanical lights — а что плохого в механических огнях? Это слово есть в песне, значит, просто так его выкинуть нельзя. Мне кажется, механические огни — это противопоставление звезде, это абсолютно разные источники света, также их можно назвать и фонарями. И получается такая картина : огни фонарей спугнули свет звезды, образная, конечно.
Leo_Arman, я понимаю, что тебе нравится именно тот стиль переводов, в котором ты работаешь, и получается у тебя здорово, но другие интерпетации тоже имеют право на существование.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
The Game
сообщение 29 October 2007, 12:48
Сообщение #15


Bon appÈtit...bitch©

Иконка группы

Группа: Супермодераторы
Сообщений: 7.243
Регистрация: 27/8/2006
Пользователь №: 1.678
Репутация: 1003 баллов



Цитата(SilentGrave @ 29 October 2007, 01:48 PM) *
Death of today — необязательно имеется ввиду «конец», т.е. прекращение это дня, вполне возможен и такой перевод — смерть сегодняшнего дня, т.е. смерть, которая должна была произойти сегодня, в этот день.

+1
Цитата(SilentGrave @ 29 October 2007, 01:48 PM) *
Насчет mechanical lights — а что плохого в механических огнях? Это слово есть в песне, значит, просто так его выкинуть нельзя. Мне кажется, механические огни — это противопоставление звезде, это абсолютно разные источники света, также их можно назвать и фонарями. И получается такая картина : огни фонарей спугнули свет звезды, образная, конечно.

+1
Цитата(SilentGrave @ 29 October 2007, 01:48 PM) *
Leo_Arman, я понимаю, что тебе нравится именно тот стиль переводов, в котором ты работаешь, и получается у тебя здорово, но другие интерпетации тоже имеют право на существование.

+100))))

SilentGrave отличный перевод!А твои рассуждения выше ИМХО правильные на 100%...хотя кому как конечно,но лично я полностью согласен как с механическими огнями, так и со «смертью этого дня».И вообще сам перевод обалденный...если не брать в расчет то что я дословные переводы вообще терпеть не могу,мне больше нравится стихотворный стиль* смотрит d cnjhjyeLeo_Arman*(хотя между прочим в оригинале(особенно в последнем альбоме видно)рифмы практически нет вообще.Мы читаем чисто белые стихи...обратите внимания...это всего лишь офигенно красивые эпитеты и метафоры,гиперболы и олицетворения и т.д. связанные между собой...безусловно, красиво поэтично и оригинально....но,выражаясь простым русским языком,«не складно» (IMG:http://forum.evans-slipknot.com/style_emoticons/light/cz.gif) но зато как все красиво (IMG:http://forum.evans-slipknot.com/style_emoticons/light/bananaev.gif) )Ну так вот!SilentGraveу тебя классно получился этот перевод..конечно чуть чуть не хватает всех этих красивых фишек эмкиных,но смысл передан на 100%)))вопщем классно)))так держать
Go to the top of the page
 
+Quote Post
« Предыдущая тема · Переводы песен · Следующая тема »
 

2 страниц V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic
5 чел. читают эту тему (гостей: 5, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия
Сейчас: 23rd November 2024 - 14:36